-->

新东方网>大学教育>四六级>真题解析>四级解析>正文

2021年12月四级翻译试题参考答案及简析第三套(新东方版解析)

2021-12-18 20:20

来源:新东方网编辑整理

作者:

四级考试试题解析>>观看直播
写作试题及答案解析 翻译试题及答案解析
听力试题及答案解析 阅读试题及答案解析

  以下内容是2021年12月四级翻译试题参考答案及简析第三套(新东方版解析)供各位考生参考!新东方网四六级频道更新公布英语四六级试题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2021年12月英语四级试题解析专题

  四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳

  想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳

  四级翻译解析第三套

  原文

  大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

  参考译文

  The Grand Canal, one of the most magnificent projects in the Chinese history, is the longest man-made waterway in the world, which stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south. The construction of the canal began in the 4th century and was completed at the end of 13th century. Originally, it was responsible for grain transportation, and later was used to carry other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the center of industry and commerce in China. For a long time, it has played a key role in the economic development of China, promoting the personal exchange and cultural communication between the north and the south greatly.

  简析

  句1+句2:大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。

  解析:该句中“世界上最长的... one of the longest man-made rivers in the world " 类似句式在2017年6月中珠江、长江、黄河中都有出现过,由此可见回顾往年真题的重要性。在翻译技巧上,该句属于课上重点强调过的多动句的翻译,可以选择用定语从句或者并列句来进行翻译。另外,句2句式较为简单且为对句1的解释说明,所以采取了同位语的结构来处理。

  译文:The Grand Canal, one of the most magnificent projects in the Chinese history, is the longest man-made waterway in the world, which stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south.

  句3:大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。

  解析:该句主要注意公元前4世纪的表述为“the 4th century BC”;另外,需要注意第二个分句主干需要用到被动语态来处理,以及由于出现了表示过去的时间所以选择一般过去时。

  译文:The construction of the canal began in the 4th century BC and was completed at the end of 13th century.

  句4:修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。

  解析:句中“是为了 was responsible for ”,需要注意句中表述为“修建之初”,所以时态是一般过去时,句式上,同样是对多个动作的处理,选择了并列来表达。

  译文:Originally, it was responsible for grain transportation, and later was used to carry other commodities.

  句5:大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。

  解析:该句注意定语的翻译:“大运河沿线区域 areas along the canal”,选择用介词短语后置修饰前面的名词,类似句式也出现在2016年6月乌镇的题目中。

  译文:The areas along the canal have gradually developed into the center of industry and commerce in China.

  句6:长久以来,大运河对中国经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

  解析:词汇短语上:“长久以来for a long time” 以及“发挥了...重要作用 play a key role in”都曾出现在往年真题中,再次体现了真题词汇的重要性。另外句式上,也是多动句的处理,选择了非谓语来表达。

  译文:For a long time, it has played a key role in the economic development of China, promoting the personal exchange and cultural communication between the north and the south greatly

  考后关注

  新东方四六级查分,及时解过没过线!关注新东方网四六级试题解析专题抢先get查分时间!

新东方四六级考研(微信号:xdf46kaoyan

四六级对答案、查分、考前预测、海量素材供给你 扫描左侧二维码 免费领取

资料下载

  • 四六级精选考试大纲词汇

    3342次下载 点击下载
  • 四六级阅读精华资料

    2621次下载 点击下载
  • 四六级写作精华资料

    4734次下载 点击下载
  • 6月四六级翻译预测(全)

    11854次下载 点击下载
  • 6月四六级作文预测(全)

    11391次下载 点击下载
  • 6月四六级预测
    模拟卷含听力

    13291次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"四六级小助手"服务号

即可立刻获取!

猜你喜欢

  • 动态
  • 报考
  • 成绩
  • 辅导

          新东方英语四六级辅导专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

          焦点推荐

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          热搜关键词