六级考试试题解析>>观看直播 | |
写作试题及答案解析 | 翻译试题及答案解析 |
听力试题及答案解析 | 阅读试题及答案解析 |
以下内容是2021年12月六级翻译试题参考答案及简析第二套(新东方版解析)供各位考生参考!新东方网四六级频道更新公布英语四六级试题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2021年12月英语六级试题解析专题。
六级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
六级翻译解析第二套
原文
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
参考译文
Situated at No.76 Xingye Road, Shanghai, the Site of the First National Congress of the Communist Party of China is a typical Shanghai-style residence built in the fall of 1920. On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here, where the first programme and resolution of the CPC were passed, and the collective central leadership was elected, thus announcing the birth of the Communist Party of China. In September 1952, the site was renovated, and a Memorial Hall was established and opened to the public. In addition to introducing the representatives who participated in the First Congress, the Memorial Hall also introduced the historical development of the party, which has become a patriotic education base to know party’s history and commemorate the memory of revolutionary martyrs.
简析
句1:中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。
解析:本句是六级中典型的多动句,可直接用“and”并列谓语动词,或用定从、非谓语以及填补连词等方法进行处理;本句处理方法为核心谓语+分词形式;专有名词中国共产党和第一次全国代表大会可分别译为the Communist Party of China/CPC +the First National Congress。
译文:Situated at No.76 Xingye Road, Shanghai, the Site of the First National Congress of the Communist Party of China is a typical Shanghai-style residence built in the fall of 1920.
句2:1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。
解析:本句也是六级中典型的多动句,处理方法同上句所提;本句处理方法为从句;由于“宣告了中国共产党的诞生”同上两个小分句间有因果关系,所以增补了thus这一连接词。
译文:On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here, where the first programme and resolution of the CPC were passed, and the collective central leadership was elected, thus announcing the birth of the Communist Party of China.
句3:1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。
解析:本句结构比较简单也比较短小,直接进行翻译即可;修复和纪念馆可翻译为renovate+Memorial Hall。
译文:In September 1952, the site was renovated, and a Memorial Hall was established and opened to the public.
句4:纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
解析:本句同样也为六级典型多动句;处理方法同第一句所提;本句主要运用从句处理方法;本句中定语“了解党史、缅怀革命先烈的”翻译可采用to do做后置定语的处理办法;缅怀和革命先烈可翻译为commemorate+revolutionary martyrs。
译文:In addition to introducing the representatives who participated in the First Congress, the Memorial Hall also introduced the historical development of the party, which has become a patriotic education base to know party’s history and commemorate the memory of revolutionary martyrs.
【考后关注】
新东方四六级查分,及时解过没过线!关注新东方网四六级试题解析专题,抢先get查分时间!