第三篇
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
分句解析:
第一句:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
简单句,本句是无主句,可以用被动语态来翻译。
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.
第二句:这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
简单句
促进:promote, boost
交流:exchange, communication
The contest proves to be a good way to promote cultural communication between China and other parts of the world.
第三句:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
简单句
It provides the young all over the world with an opportunity to know more about China.
第四句:来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
简单句,需要注意定语的语序。
126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5.
第五句:比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
第一个分句可以译作状语
历史名胜:historical interests, historical sites
Apart from the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical sites in other parts of China.
参考译文:
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year. The contest proves to be a good way to promote cultural communication between China and other parts of the world. It provides the young all over the world with an opportunity to know more about China. 126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5. Apart from the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical sites in other parts of China.
》》更多精彩冲分课程推荐:
考后关注:
(责任编辑:田学江)