那么该怎么办呢?没关系,你可以把句子拆一下,这个句子怎么拆呢?珠江是华南一大河流,流经广州市,这个可以作为一句,这句话的主干你可以把它写成珠江流经广州市,那华南第一大河流是什么?上过我课的同学都会知道,珠江是华南一大河流,A是B,说明AB之间是一个相互解释的关系,所以B可以做A的什么东西?叫做同谓语,同谓语怎么写,非常简单,先写一下A,然后这个双逗号,双逗号再写这个B。所以是The Pearl River,然后写华南一大河流做它的同谓语,双逗号放在它后面就行了,an extensive river system in South China,在这里给大家讲一下这个河系非常简单,河就是river,系就是system,华南怎么写呢?我在网上看到有些机构答案非常不负责任,为什么不负责任呢?这篇文章的英文其实大部分是来自于维基百科,那么这个机构就把这个维基百科的就直接照搬下来了,那就出现了错误,维基百科里面写的没有写华南,但是华南就我们翻译的角度而言,实际上应该翻译成South China,不能翻译成South of China,当然维基百科不想表达华南,人家维基百科想表达中国南方,所以人家写的South of China,但是中文的华南如果翻译成英文还是South China,South China,这个上过我课的同学都知道,所以最后这句话翻译成The Pearl River, an extensive river system in South China,作一个同谓语,剩下的主干,flows through Guangzhou,广州就直接写广州Guangzhou就好了,有的同学还非得后面加一个city,没有必要,你什么时候说中国翻译成这个china country,这么翻译就是重复啰嗦累赘显得你特别低端。那第二句话,是中国第三长的河流,仅次于长江黄河,这个你可以把它拆成另一句话,所以我在这个地方,大家可以看到,点了一个句号,然后另起一句,it is,第一长,longest,第二长,the second longest,第三长,the third longest river in China次于就是落后于,所以写一个after,after。那同学说仅怎么写呢?那就写一个just after,有同学说我写了only after,可不可以?可以,或者我直接就写了个after,也没什么影响。就after the就完了,长江和黄河就是剩下两篇的这个主题,长江the Yangtze River ,黄河Yellow River,有同学说我长江写chang river,黄河写huang river,能不能得分呢。第一,肯定不能得分,但是好消息告诉大家,一个单词写错,不重复扣分,OK,这是这篇文章给大家解析的第一句话。
下面来给大家讲一下第二句话,自上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已经成为中国和世界上主要的经济区域和制造中心之一,为什么要讲这句话呢?因为这句话考到了不同寻常的一个时态,现在完成时,我们四六级翻译,其实对于这个时态的考察非常的基础,就考五种最基本的时态,一般现在,一般过去,一般将来,现在进行,现在完成,其中最难的时态就是这个现在完成时,现在完成时表明一个动作从过去开始持续到现在,当然说难也难,说不难也不难,只要是上过我们这个翻译课的同学,看到这个句子,就微微一笑,太简单了,为什么呢?自什么什么以来,很明显,现在完成时的标志词,has have done,对吧,已成为,已经,又是现在完成时的标志词,has become就可以了,OK。改革开放刚才说过了,reform and opening up ,所以翻译过来叫做Since the reform and opening up ,什么时候的呢?上个世纪70年代末,有同学就在这儿纠结,Last century,70年代不会写,其实没有必要把它们拆开,上世纪70年代末可以直接翻译成1970+S,那末呢就是靠后的意思,就late,所以上世纪70年代末叫做in the late 1970s,然后说珠江三角洲,三角洲已经告诉你了叫Delta,Delta这个出题人非常仁慈,要我的话,我就不给你写Delta,就恶心你一下。主要经济区制造中心比较好写,经济区叫economic regions ,制造中心manufacturing centers ,所以这句话翻译过来叫做Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers,在中国和世界, in China and around the world. 当然你如果写in China and the world,随你怎么变都是可以的。
这就是珠江这篇文章两个长难句的解析,时间的限制,不能给大家解析更多的句子,不过没有关系,整篇的翻译已经给大家列在这里了,这是整篇英文翻译的第一部分。我不敢说我翻译的是最好的,但是至少是没有什么特别大的错误。
下面我们来给大家讲一下第二篇文章,就是长江不是chang river,是the Yangtze River,你写了一个chang river、long river都会扣分,不过只扣一次分,可以看到这篇文章是162个汉字,翻译成英文单词是110左右的样子,其实也比较简单,而且很多地方非常仁慈,又给你告诉一遍流域river basin,其实没有必要告诉你,这个词大家应该都背过。三角洲delte,最有意思的单词就是国民生产总值,很多人是不是写的GDP,写GDP的同学自己哭去吧。国民生产总值是GNP,国内生产总值才是GDP。
好,我们给大家来解析一下这里面的难词,第一个难词叫做濒危物种的栖息地,这是不是我上课啰嗦过无数遍的,濒危物种名词,栖息地名词,A到B,AB是名词就要用介词短语做后置定语的方式翻译叫做habitat for many endangered species,有同学说,你上课不是讲了of吗?你在这里用of也是对的,for和of都可以。第二个灌溉,irrigate,有人说这个词太高端了,我不会写irrigate,那也可以写什么?water,water做名词叫水,做动词叫浇水,20%的中国国民生产总值,很多同学都被这个坑到了对吧,嘿嘿一笑,终于考了一个老子会的了,GDP大笔一挥零分。国内生产总值才是GDP,国民生产总之是GNP,20% of the GNP of China或者in china随你便。最后一个水电站,水电站很多同学都不会写,hydroelectric power plant,不会写没关系,其实就我们翻译的角度而言,一两个单词不会写,不影响大局,重要的是句子的结构大家一定要写对,你至少写出来是一个句子,你不能说我为了个别的单词写出来东西没有主,没有谓,没有宾,就是一堆乱七八糟的东西,这个东西叫做译文支离破碎,得的是这个翻译15分里的最低分,四五分的样子。好,这就是长江这篇文章的难词解析。