Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Chinese families attach great importance to children’s education. To guarantee that their children can enjoy a better education, it is believed by many parents that they should devote themselves to their work. Not only are they willing to invest in their children’s learning, but they also spend much time supervising their study. Besides, the majority of parents are with the hope that their children can be admitted by renowned universities. With the reform and opening up, more and more parents can send their children abroad for further education and international exchange programs, which can broaden their horizon. Such efforts taken, they hope that their children can grow up healthily and make contributions to China's development and prosperity.
【解析】
本篇难度适中,主要考查的是中国家庭对于教育的看法。家庭教育话题在2015年12月的四六级翻译中都曾出现过,很多表达近乎原题。词汇方面考察“重视、情愿、投资、督促、名牌,交流项目”等实词,例如督促的根本意思就是“supervise”考生应当注意日常积累;短语方面考察“努力工作、拓宽视野,做出贡献、改革开放”等历年真题和日常练习中经常出现的内容,比如拓宽视野最常见就是“broaden one’s horizon”,但整体难度不算大。整体句式考察结构较为简单,大多靠标点符号进行断句,例如“他们不仅情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习”是典型的not only……but also句型,所以注意并列句式即可,但个别句子要想拿到高分需要注意词性的转换,例如“,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目”这个句子里面的“学习和参加”是十分典型的动词,但是很多时候我们会把它处理成“for”这个介词即可,通俗简练。