牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
The peony is colorful and elegant, symbolizing peace and prosperity, so it is called "the king of flowers" in China. Peonies are cultivated and planted in many places of China. For thousands of years, a host of poems and paintings admiring peonies have been created. In the Tang Dynasty, peonies were planted universally in royal gardens and was known as the national flower, so they enjoyed great popularity then. In the 10th century, Luoyang, an ancient city, became the center of peonies cultivation, whose status is still maintained until today. Nowadays, thousands of tourists at home and abroad swarm into Luoyang to take part in the annual Peony Festival, appreciating the unique beauty of peonies in Luoyang and exploring the history of this city as a capital of nine dynasties.
● “花色艳丽,形象高雅”,抓住词语核心,即表达“艳丽和高雅”,构成主系表,在颜色上艳丽,在姿态上高雅,用介词in 连接,表示在……方面。
● “象征……””处理为分词作后置定语
● “因而……”后处理为结果状语从句,用“so”连接
● “花中之王”译为“the king of flowers”
● “中国许多地方都培育和种植牡丹”,若“地方”作主语,发出动作不合适,因此处理为被动,改为牡丹作主语。
● “千百年来”,译为“For thousands of years”, 后用现在完成时态。句子中缺少主语,因此采用被动,诗歌和绘画被创作,“赞美”处理为非谓语结构,现在分词作后置定语,跟在“paintings”后。
● “唐代时期”,译为“in the Tang Dynasty”
● “牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花”,主语和动词之间存在被动关系,“并被誉为国花”,“also known as the national flower”。
● “十世纪时”,译为“ in the 10th century”,整句话为并列句,“an ancient city”作“Luoyang”同位语,“而且”后的句子存在被动关系。
● 国内外:n + at home and abroad 或者译为 domestic and foreign +n.
● 蜂拥到某地:crowd into/ flood in/ swarm into/ flock in
● 最后一句中,“蜂拥”作主要动词,“参加”处理为非谓语,不定式作目的状语,“欣赏”和“探索”处理为现在分词,作伴随状语。
● “九朝古都”,即“九个朝代的首都”,译为“a capital of nine dynasties”。
整体解析:
整体难度较大,多次出现“梅花”、“荷花”、“牡丹”,可多选表示“花”的意思的词或者代词代替;句子较复杂,多动词句子较多,可以选择一个为主要谓语动词,其他可以处理为非谓语或者定语从句、状语、定语、同位语等形式;值得注意的是,文章中其中四字词语和非白话文较多,在表达出基本意思的基础上再考虑句子的如何表达得更加“雅”。此外,应该注意句子时态,句型应富于变化,被动语态也应该有所涉及。
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。