第二篇:
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
总评:这次四级翻译属于中等偏上难度,有较多的固定搭配,考察同学们的词汇功底,词汇较难,有一些词汇曾经在六级翻译中出现过,例如改革开放、国家的发展和繁荣等。有个别句子需要运用的宾语从句(第二句话和第四句话)。
部分词汇参考译法:
重视:attach importance to
不仅..而且:not only..but also
督促:urge
名牌大学:prestigious universities
改革开放:reform and opening up
拓宽视野:broadenhorizon
做出贡献:makecontributionto
发展和繁荣:development and prosperity
译文:
Chinesefamilies attach great importance to children’s education. Many parents believe that they should work hard to ensure(或guarantee)that their children could receive good education. They are not only willing to invest in their children’s education, but also spend much time in urging them to study. Most parents hope thattheir children can go to prestigious universities.Owingto(或Becauseof)the reform and opening up, more and more parents are able to send their children to study abroad or participate international exchange programs in order to broaden their horizons. Through all these efforts, they expect their children to grow up healthily to make contribution to the nation’s development and prosperity.
分句解析:
1)第一句话考察固定搭配,“重视”attachimportance to
2) 此句考察从句。
3)此句考察固定搭配,“不仅..而且”not only.. but also
4) “名牌大学”可以意译为famous university/ key universities.
5)“改革开放”和“国际交流项目”是翻译难点,家长送孩子出国目的是让其拓宽视野,所以前后句要用“inorderto”来连接,体现顺承的逻辑关系。
6) “成长”是动词,所以“健康”需要变成副词得以修饰动词,必须写成healthily.“做出贡献”考察固定搭配,make contribution to .