第三篇:
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
总评:中等偏上难度,全文除了第二句均采用一般现在时。在翻译第二句话时,应使用现在完成时的被动语态。全文有三句复合句(第二句话、第三句话和第五句话),要求同学们具备一定的宾语从句和主语从句知识。有一些较难翻译出来的中文词汇,需要同学们将中英思维灵活转换,例如汉族、父姓、世代相传、跟母亲姓等。
部分词汇参考译法:
姓:family name / last name
名:givenname / first name
世代相传:pass down through generations.
一般来说:Generally speaking
汉字:character
推断:infer
重视:attach importance to
伴随:accompany
译文:
The full name of Chinese Han ethnic consist of(或is made up of/be composed of) family name and given name. The characteristic of the Chinese name isthat family name is always put before the given name. Thousands of years, the parental name(或the father’s family name)hasbeen passed down through generations. However, it is not rare(或uncommon) that a child has maternal family name(或mother’s family name).Generallyspeaking, a given name contains one or two Chinese characters, which oftencarries the parents’ hope for their children. It can be inferred from the name that what kind ofperson the parents expect their children to be, or what kind of life to lead. Parents attach great importance to naming their children, because the name often accompany a child throughout their life.
分句解析:
1) “由..组成”,这个知识点在课堂上讲解过,可以有很多种写法。
2) “千百年来”告诉同学们这个句子应该用现在完成时,“名字(被)世代相传”,这是一个省略了被字的被动语态句子。
3) “…并不罕见”,用形式主语结构,It’ s not rare that…
4) 第四句话,可以采用非限制性定语从句或者拆成两个独立的句子.
(名字)通常承载了父母的愿望,the name often carries…
5) 第五句话, “可以推断出…”用形式主语结构,It can be inferred that…
6) 考察固定搭配,“非常重视”attach great importance to.
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。