中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
参考译文:
Family values in China are related to cultural traditions. Harmonious big families used to be very admirable for everyone, and it was not uncommon for four generations to live together in the past. Owing to this tradition, many young people continued to live with their parents after marriage. Today, this convention is changing. With the improvement of housing conditions, a growing number of young couples choose to live apart from their parents. However, they still remain in a close connection. A host of senior citizens still help to look after their grandchildren, and the young couples also visit their parents in their spare time, especially during important holidays such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
● 家庭观念:family values
● 与……相关 be related to ; have connection with; be bound up with
● 第二、三、四句注意时态:一般过去式
● 四代同堂:意义翻译出来即可
● 所在句子Four generations living together is not uncommon in the past; (非谓语做主语)或者 it is not rare for four generation to live together in the past. (it作形式主语)
● 随着: 可用as 引导的时间状语从句(as housing conditions improves),也可用介词结构with…(with the improvement of housing conditions;with housing conditions improving )
● 传统: tradition/ convention
● 由于 due to; because of;
● 越来越多: more and more; an increasing number of; a growing number of
● 他们联系密切;他们有密切的联系
● The relationship/connection between them remain close/intimate.
或者they remain/are in a close/intimate relationship/connection.
● 老年人:elderly people; senior citizens
● 帮忙做 help do sth. 或者 help to do sth.
● 照顾: look after; take care of
● 抽时间探望:两个动词 find some time to visit…; visit… in one’s spare time
● 春节: the Spring Festival
● 中秋节: the Mid-Autumn Festival