中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Chinese families attach great importance to children’s education. Many parents believe that they should work hard so as to ensure their children to receive a good education. They are not only willing to invest for children’s education, but also spend much time in urging their children to learn. Most parents hope their children to be admitted to a noted university. Because of the reform and opening-up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or to attend international exchange programs in order to broaden their visions. By these efforts, they expect their children to grow healthily and make contributions to the development and prosperity of our country.
● 重视:pay attention to/ attach importance to/ place emphasis on
● “许多父母认为……”后为句子,因此构成宾语从句,认为可译为“think/believe/consider”。
● “确保”可译为“ensure/guarantee”,此处句中两个动词,“工作”和“确保”,后者处理为目的状语,可直接处理为to do 不定式,或者添加“in order to”或“so as to”。
● “应该努力学习”,此处虽为宾语从句,但缺少主语,因此可增添主语“they”,代指父母。
● “不仅……而且……”,“not only... but also...”,此句处理为并列句。
● “情愿”可译为“be willing to”
● “花时间做某事”,可译为“spend some time on sth.”或“spend some time in doing sth. ”。
● “督促他们学习”对应固定搭配“urge sb. to do sth.”,译为“urge them to study/learn”
● “上”名牌大学等于“被名牌大学录取”,“上”不可直译,可译为“go to a famous university”或“be admitted to a famous university”。“著名的”可译为“famous/noted/remarkable”等。
● 由于:because of/ owing to
● 改革开放:the reform and opening-up
● 越来越多的:more and more; an increasing number of; a growing number of
● 国外学习:study abroad
● “参加”国际交流项目,“参加”可以译为“attend/take part in/ participate”
● “……让其拓宽视野”,此多动句中,主要动词为“送”和“参加”并列,“拓宽”处理为to do 不定式,作目的状语。
● 期望某人做某事:expect sb. to do sth.
● 做贡献:make contributions to sth.
● 繁荣:prosperity
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。