代词是英语表达的常用元素,也是大英赛英译汉的高频考点。学生常因“找不到指代对象、梳理不清指代关系”导致译文语义模糊、逻辑混乱。核心问题集中在三点:① 人称代词指代遗漏(如“His success is remarkable. It comes from hard work.”译为“他的成功很显著。来自努力工作。”,遗漏“它”);② 指示代词指代错误(如“This is a good idea.”译为“那是个好主意。”,“this”误译为“那”);③ 关系代词拆分不当(如“The book which I bought yesterday is interesting.”译为“这本书我昨天买的有趣。”,语义割裂)。
1. 技巧一:回溯原文,精准定位指代对象
翻译代词前,必须回溯前文,找到明确的指代对象:① 人称代词(he/she/it/they等):优先指代前文的人或事物,结合性别、单复数判断;② 指示代词(this/that/these/those等):this/these指代近处/前文刚提到的内容,that/those指代远处/前文较早提到的内容;③ 关系代词(which/that/who等):直接指代前面的先行词(名词/名词短语)。
示例:代词指代定位:原文“He gave her a book. It is about history.” 回溯前文,“It”指代“a book”,译文:“他给了她一本书。这本书是关于历史的。”
2. 技巧二:梳理关系,明确指代逻辑
复杂句中多个代词并存时,需梳理清楚“代词-指代对象”的对应关系:① 按“就近原则”初步判断(代词多指代前文最近的名词);② 结合语义逻辑验证(确保指代后译文逻辑通顺);③ 遇到嵌套句,先拆分句子结构,再定位指代。
示例:复杂句代词指代:原文“Tom told Li Ming that he would lend him the novel which was published last year.” 拆分结构后,“he”指代Tom,“him”指代Li Ming,“which”指代the novel,译文:“汤姆告诉李明他会把那本去年出版的小说借给他。”
3. 技巧三:补全语义,适配汉语表达
英语多用代词避免重复,汉语则需适当补全指代对象,保证语义清晰:① 单句中代词:直接补全指代对象(如“it”译为“它”“这”或具体名词);② 多句连贯中代词:若前文已明确指代对象,可复用代词或省略(避免重复);③ 关系代词:拆分句子,将指代内容融入前置定语或独立短句。
示例:语义补全翻译:原文“The project was completed on time. This made the manager very happy.” 译文:“这个项目按时完成了,这让经理非常高兴。”(“this”译为“这”,补全指代语义);原文“The girl who won the competition is my sister.” 译文:“赢得比赛的那个女孩是我妹妹。”(“who”引导的从句拆分为前置定语)。
1. 错误类型1:人称代词指代遗漏
错误示例:“She likes reading. Often shares books with her friends.” 译文:“她喜欢读书。经常和朋友分享书籍。”(遗漏“她”);正确:“她喜欢读书。她经常和朋友分享书籍。”
破解:翻译人称代词时,若前文主语不明确或跨句指代,必须补全指代对象,保证语义连贯。
2. 错误类型2:指示代词指代混淆
错误示例:“This is my pen. That is his.” 译文:“那是我的笔。这是他的。”(this与that混淆);正确:“这是我的笔。那是他的。”
破解:牢记this/these表“近指”,译为“这/这些”;that/those表“远指”,译为“那/那些”,结合语境验证。
2024年大英赛C类英译汉真题:“When people talk about environmental protection, they often mention renewable energy, which is a key way to reduce pollution.”
解题流程:1. 定位指代对象:“they”指代前文“people”,“which”指代“renewable energy”;2. 梳理指代关系:“they”与“people”为单复数对应,“which”修饰先行词“renewable energy”;3. 补全语义翻译:“当人们谈论环境保护时,他们经常提到可再生能源,这是减少污染的关键方式。”
1. 第1-4天:指代对象定位训练。每天分析30个含代词的英文句子,标注指代对象,培养回溯定位敏感度。
2. 第5-8天:代词翻译专项练习。每天完成25道代词翻译题,重点补全指代语义,修正指代错误。
3. 第9-10天:真题整合强化。每天完成2篇含高频代词的真题英译汉段落,对照参考译文优化代词翻译表达。