“very welcome”——“非常欢迎”?错了。地道的表达是“warmly welcome”或“be most welcome”。
“with the development of economy”——“随着经济的发展”?可以,但更地道的表达是“as the economy grows”或“alongside economic growth”。
这就是中式英语。语法没错,但一看就是“中国味”。阅卷老师看到这样的句子,不会扣分,但也很难给高分。
本文梳理五种最常见的中式英语错误,帮你写出更地道的英文。
一、逐字翻译
错误原因:
把中文逐字翻译成英文,不考虑英语表达习惯。
错误示例:
“very welcome”应为“warmly welcome”或“be most welcome”;“good good study, day day up”应为“Study hard and make progress every day”;“I very like it”应为“I like it very much”。
避坑方法:
不要按中文语序翻译。先理解意思,再用英语的语序表达。
二、主谓不搭
错误原因:
主语和谓语在人称、数上不一致。
错误示例:
“He like reading”应为“He likes reading”;“The research suggest that...”应为“The research suggests that...”。
避坑方法:
第三人称单数加s,这是最基础的语法,也是阅卷老师最容易发现的问题。
三、时态混乱
错误原因:
一句话中时态不统一,或者该用过去时用了现在时。
错误示例:
“Last year, the company builds a new factory”应为“Last year, the company built a new factory”;“I study English for three years”应为“I have studied English for three years”。
避坑方法:
时间状语决定时态。看到last year,用过去时;看到for three years,用现在完成时。
四、语序颠倒
错误原因:
按中文语序排列英文句子成分。
错误示例:
“I in the library study”应为“I study in the library”;“He very hard working”应为“He works very hard”。
避坑方法:
英语语序是“主语+谓语+宾语+状语”,状语放在句尾或句首,不要放在主谓之间。
五、词性误用
错误原因:
该用形容词的地方用名词,该用副词的地方用形容词。
错误示例:
“He works very careful”应为“He works very carefully”;“This is a importance issue”应为“This is an important issue”。
避坑方法:
修饰动词用副词,修饰名词用形容词。
六、翻译自查清单
每次写完翻译,花一分钟检查以下五项:
有没有逐字翻译?改成符合英语习惯的表达。
主谓一致吗?第三人称单数有没有加s。
时态对吗?时间状语对应的时态是否正确。
语序对吗?状语有没有放在正确的位置。
词性对吗?修饰动词用的是不是副词。
中式英语不是一天形成的,改起来也需要时间。每次写完翻译,用自查清单过一遍。坚持两周,你的翻译会有明显提升。
大连新东方考研为你全程式解决备考难题!
专属一对一考研择校择专业指导,精准适配大连理工、大连海事、东北财经等本地高校考情,帮你避开备考误区,锁定高性价比上岸方向。
免费考研课程试听、校区实地参观均可全程安排!
如需了解更多备考策略与课程辅导详情,欢迎致电或添加微信详询 ——
咨询热线:400-8817-770
咨询微信:15754040672
我们持续更新大连本地权威及时的考研与四六级资讯,为你扫清备考障碍,科学规划,高效冲刺!