四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
【真题】
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子起名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【参考范文】
The full name of China’s Han ethnic people is composed of their family name and given name. The characteristic of Chinese names is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, paternal family names have been passed down from generation to generation. Nowadays, however, it is not uncommon for children to follow the maternal surname. Generally speaking, the given name contains one or two Chinese characters, usually carrying the parents' wishes for their children. From the child's name, we can infer what kind of person the parents want their children to be, or what kind of life they expect them to live. Parents attach due importance to naming their children, in that names often accompany their children's whole life.
【解析】
(1)中国汉族人的全名由姓和名组成。
【解析】:主语:中国汉族人的全名,中国汉族人处理为介词短语,The full name of China’s Han ethnic people,注意动词组成compose需要使用被动语态
姓:family name / surname
名:given name
【参考答案】:The full name of China’s Han ethnic people is composed of their family name and given name.
(2)中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。
【解析】:句子为主系表结构,“姓总是在前,名跟在其后”处理为表语从句,用that进行引导,注意此处that不可省略
世代相传:相传翻译为pass down,世代相传意为“一代一代传下来”,处理为from generation to generation.注意时态使用现在完成时,强调动作的延续性。
【参考答案】:The characteristic of Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, paternal family names have been passed down from generation to generation.
(3)然而,如今,并不罕见。
【解析】:孩子跟母亲姓,是句子的主语,出现主语从句并且谓语动词较短的情况,使用it is形式主语句型
跟母姓可以处理为follow the maternal surname或follow the mother’s family name
【参考答案】:Nowadays, however, it is not uncommon for children to follow the maternal surname.
(4)一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
【解析】:两个逗号隔开的小短句,观察是同一个主语发出两个动作,可以将一个处理为主句的谓语动词the given name contains one or two Chinese characters,另一个处理为doing/done的非谓语分句carrying the parents' wishes for their children。
【参考答案】:Generally speaking, the given name contains one or two Chinese characters, usually carrying the parents' wishes for their children.
(5)从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。
【解析】:这一句需要特别注意,“从孩子的名字”并不是句子的主语,而是状语成分,判断的方法很简单:“推断”这个谓语动词不是由“孩子的名字”发出的,而是由“人们”发出的,因此句子需要补充主语we;
句子的宾语是两个从句:孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。分别用what kind of person与what kind of life 翻译。
【参考答案】:From the child's name, we can infer what kind of person the parents want their children to be, or what kind of life they expect them to live.
(6)父母非常重视给孩子起名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【解析】:重视:attach due importance to;起名:可以直接用name作为动词,表示起名、命名;句子的后部分是原因状语从句,用because或in that引导。
【参考答案】:Parents attach due importance to naming their children, in that names often accompany their children's whole life.
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。