四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
【整体评述】
2019年12月四级翻译难度整体较为简单,文章主题为家庭观念与文化传统的关联,内容涉及子女与父母居住方式的变迁与彼此关系的紧密度。
从翻译考察的两大层面分析,词汇部分除个别较为困难的词外,如“四世同堂”,基本上为四级基础词汇,总体词汇层面不会造成翻译的难点;在理解层面,不会构成理解难点,大部分用词可以快速找到合理用词,部分较难用词,如“孙辈”、“抽时间”、“探望”等可通过语境语义分析加上同义转化的方式进行翻译。
句式结构方面,文章以短句为主,分析难度不高,主体考察学生对英语句式结构的掌握情况;同时,对于句式结构中涉及到的从句结构应当予以重视,对于中文句式结构转为英语结构化有裨益,在中英文转化的过程中,从中文的短句结构进行英文长句结构的转化以提升语言表达的效果;在翻译过程中,语言错误的规避不容忽视,重点减少较为常见的语言错误,包括时态、主谓一致,单复数错误等问题,从而提升语言的准确度。
【题目】
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【参考范文】
Chinese family values are related to its cultural traditions, in which a harmonious family has been much admired. The tradition that four generations live under the same roof was quite common in the past, due to which many young people and their parents still live together after getting married. The improvement of housing conditions, however, enables a growing number of young couples to choose to live separately with their parents following the shifting tradition. The connection between them, though, remains close, with grandparents helping to take care of grandchildren and young couples taking time to visit their parents especially during the important festivals such as Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
【解析】
1、中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
Chinese family values are derived from its cultural traditions, in which a harmonious big family has been much admired.
用词层面,家庭观念可译为family concept或family values,“家庭观”一词含义是对于家庭所持的观点、态度,例如,对于亲子关系、夫妻关系、家人关系的观点等,values一词更为准确将之译出,因此这里译为family values更为贴切;“与..有关”,有同学们所熟悉的be related to,be associated with等;用句层面,前后句根据语境创造关联,in which指代in its cultural traditions,意为在文化传统中,从而使语义内部含义突显;
2、过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
The tradition that four generations live under the same roof was quite common in the past, due to which many young people and their parents still live together after getting married.
用词层面,“四代同堂”可译为four generations live under the same roof ,“并不少见”可译为quite common,“同住”译为“live together”;用句层面,将“过去四代同堂并不少见。“由于这个传统”合并概念为“过去常见的四代同堂的传统”使用同位语从句翻译为The tradition that four generations live under the same roof in the past;“由于”这里语境理解进而使语义相关度加强,使用定语从句进行关联,使用due to which结构。
3、今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
The improvement of housing conditions, however, enables a growing number of young couples to choose to live separately with their parents following the shifting tradition.
用词层面,“分开住”可译为live separately;“传统、观念等转变”译为shift更为贴切,用句层面,“随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住”进行句式结构合并,译为“The improvement of housing conditions, however, enables a growing number of young couples to choose to live separately with their parents”;同时将“过去的情况”的隐藏对比译出however;“这个传统正在改变”译为the shifting tradition。
4、但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
The connection between them, though, remains close, with grandparents helping to take care of grandchildren and young couples taking time to visit their parents especially during the important festivals such as Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
用词层面,此处“老年人”真实指代的是祖父母或外祖父母,译为grandparents更加得当;用句层面,“但他们之间的联系依然很密切”与后句语意关系紧密,后句使用with..doing结构产生关联度,使得前后句更加连贯。
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。