四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
【真题】中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【整体解析】
本篇翻译考题主题为“中国家庭观念”属于文化范畴内,讲述了传统与现代观念的变化,无复杂句型,大部分由简单句和并列句即可写成,少数固定搭配需要关注。
The concept of Chinese family is related to the cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for four generations to live together in the past. Due to this kind of tradition, many youngsters continue to live with their parents after marriage. While,today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, increasing number of young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
【分句解析】
1. 中国的家庭观念与其文化传统有关。
【翻译】
The concept of Chinese family is related to the cultural tradition.
【考点】① 固定搭配 ② 修饰结构
【解题思路】
①提取主干:观念于传统有关 Concept is related to the tradition.
其中 be related to 是固定搭配“和……有关”
②修饰结构填充:concept of Chinese family 中国家庭的观念
cultural tradition 文化传统
2. 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
【翻译】
The harmonious family used to be enviable.
【考点】时态:过去式 used to
【解题思路】
used to 表过去,重点单词 enviable 和 harmonious
3. 过去四代同堂并不少见。
【翻译】
It's not uncommon for four generations to live together in the past.
【考点】① 无主句 ② 固定搭配
【解题思路】
①无主句变形式主语 句子变为:对于过去来说四世同堂并不少见 引入 it is for …… to do ……
②四世同堂翻译为:four generations live together
4. 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
【翻译】
Due to this kind of tradition, many youngsters continue to live with their parents after marriage.
【考点】① 原因状语 ② 固定搭配
【解题思路】
①原因状语构成: due to + n 因为…… ;
②固定搭配:continue to do sth 继续做……
5. 今天,这个传统正在改变。
【翻译】
While today, the tradition is changing.
【考点】①连句成段引入连词 ② 时态
【解题思路】
① 判断句子前后构成对比关系,所以加入while表示衔接。
② 进行时态 be changing
6. 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
【翻译】
With the improvement of housing conditions, increasing number of young couples choose to live separately from their parents.
【考点】①伴随状语 ②副词搭配
【解题思路】
①提取主干:年轻夫妇选择与父母分开住 young couples choose to live separately from their parents
②添加状语:with结构 with + n
7. 但他们之间的联系仍然很密切。
【翻译】
But they are still very close.
【考点】①省略词 ② 高级词汇替换
【解题思路】
① 联系密切 close表示关系或者联系密切,所以不用把“联系”这个名词翻译出来
8. 年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【翻译】
Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
【考点】同位语
【解题思路】
本句话是文中较长的一句,但是主干部分仅为主谓宾构成的简单句,“特别是”是典型的副词,副词后面不接adj或adv的话,接的内容就是同位语。
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。