六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语六级翻译真题答案的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
【真题】
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德。历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
【译文】Lotus, one of best-known flowers in China, is loved deeply by people. The lakes and ponds in many parts of China are suitable for lotus to grow. Lotus, which features bright colour, blossoms in the morning and closes in the evening with a long flowering period of two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. Lotus is multi-functional as it cannot only green waters and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Lotus, as it does not fear the strong sunshine and keeps clean in the dirty mud, symbolizes purity and elegance and represents people's noble morals. Therefore, the flower has become important themes for poets and painters throughout the Chinese history. The place where it blooms turns out to be the resort of many photographers.
【逐句解析】
(1)荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。
【解析】 “明花之一”,要使用one of +最高级+名词复数的形式进行翻译,由于两句主语一致,可以使用插入语进行翻译。后半句中可以调整语序让荷花做主语,也可以顺译;
【参考答案】Lotus, one of best-known flowers in China, is loved deeply by people. The lakes and ponds in many parts of China are suitable for lotus to grow.
(2)荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。
【解析】这句话是典型的汉语当中的多短句,需要找到共同的主语即荷花,从而并列多个动词,并且使用非谓语讲句子结合起来。 其中花朵的绽放用“blossom”
【参考答案】Lotus, which features bright colour, blossoms in the morning and closes in the evening with a long flowering period of two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it.
(3)荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。
【解析】 “即…又…”并列关系连接,同时可以用因果关系连接两个断句。后面多个动词短语进行并列。
【参考答案】Lotus is multi-functional as it cannot only green waters and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment.
(4)荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德。
【解析】这句话中“迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”极富诗意,可以先转译为可以理解的汉语,再结合英语中的语法进行翻译,即荷花不害怕暴晒的太阳,在泥土中也能够让自己保持清洁。
【参考答案】Lotus, as it does not fear the strong sunshine and keeps clean in the dirty mud, symbolizes purity and elegance and represents people's noble morals.
(5)历来是诗人画家创作的重要题材。
【解析】本剧为一个简单句,结合前文使用了因果关系并列。
【参考答案】Therefore, the flower has become important themes for poets and painters throughout the Chinese history.
(6)荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
【解析】这句话也是一个简单句,注意关顾之地的翻译。
【参考答案】The place where it blooms turns out to be the resort of many photographers.
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。