六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语六级翻译真题答案的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
第一套
真题:
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
参考答案:
Peony is colorful and elegant, symbolizing peace and prosperity. That’s why it is called "the king of flowers" in China. Peony is cultivated and grown in many places of China. For thousands of years, many poems and paintings were created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peony was widely planted in imperial gardens and was honored as the national flower, so it was particularly popular. In the tenth century, Luoyang,the ancient city, became the center of peony cultivation, and this status has remained up to now. Now, thousands of domestic and foreign tourists flock to Luoyang to participate in the annual Peony Festival, to appreciate the unique beauty of Luoyang peony, and to explore the history of the ancient capital of the nine dynasties.
整体解析:
该次六级翻译的类型与历次翻译试题相比,难度适中。虽然译文整体上看有很多四字格,但是其实可以翻译成形容词,例如“花色艳丽”“形象高雅”可以直接处理成colorful 和elegant.“皇家园林”和“国花”等词,可以直接按照其字面意思,翻译成相对应的英文royal garden 和national flower即可。