四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年6月大学英语四级阅读真题的相关内容供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年7月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评7月考试→_→猛戳
【真题】
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【参考译文】
Initializing the very earliest fashion in the coldest area and then prevailing in many areas, hot pot in China boasts a history of more than 2,000 years and evolves into diverse ranges with local characteristics. When enjoying it, families and friends sit around a table whose middle is taken up by a hot pot container filled with different aliments and endlessly giving off heat and steam. When eating this, one can put meat, seafood, vegetables and other ingredients into the container to be cooked for eating according to their own taste or favor. People can chat with each other as much as they like while enjoying delicious meals.
【解析】
本次四级考试以火锅为话题,属于中国传统文化范畴,对于考生来说容易理解。句子以短句为主,长句翻译难度偏大。词汇方面:“热腾腾”较为难处理。综上所述本次翻译难度适中,考题中出现大量以火锅为主题的词汇,需要考生有一定的相关语料积累。
1. 首句使用并列的现在分词短语作状语,使用了形容词最高级,主干是主谓宾和主谓结构。
2. 第二句翻译难度最大,“When enjoying it”为省略的时间状语从句,因为从句主语就是主句主语“families and friends”;主句中包含一个whose引导的定从,解释“桌子中间放着火锅(炉子)”该定从含有一个一般现在时的被动语态;还使用and并列两个后置定语,修饰“a hot pot container”,分别为过去分词短语“filled with different aliments”和现在分词短语“endlessly giving off heat and steam”,该部分做了部分增译,其中“endlessly giving off heat and steam” 能给人身临其境的画面感。
3. 第三句,“When enjoying this”为省略的时间状语从句,原因同上。增译补语“into the container”和目的状语“to be cooked for eating”,使得句意更加通俗易懂。
4. 最后一句比较简单,无生词和复杂的句内关系,直接翻译即可。
翻译部分答案解析来自:大学生学习与发展武汉中心蔡克奎老师。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原7月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方【历年英语四六级真题解析】下载 |