四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年6月大学英语四级阅读真题的相关内容供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年7月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评7月考试→_→猛戳
【真题】
Part IV. Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【译文】In China, hotpot has a history of more than 2,000 years. It first gained popularity in the coldest regions, and then it was widespread in many other areas with varieties of local characteristics. When eating hotpot, family and friends gather around the table with a steaming pot in the middle. Meanwhile, they can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own tastes and cook by themselves. People can chat to their hearts’ content while enjoying the delicious meal.
【逐句解析】
(1)在中国火锅已有2000多年的历史。
【解析】 本句考察了简单句主谓宾结构,注意第三人称单数和介词短语作后置定语的翻译处理。
【参考译文】In China, hotpot has a history of more than 2,000 years.
(2)最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
【解析】本句考察中文“无”主句的翻译,实际的主语在英文中需要体现出来。“最早流行于最寒冷的地区”、“然后在很多地区盛行”句中,隐藏的主语是顺承前文的“火锅”,可以用代词it来处理。而“出现了具有地方特色的种类”一句,实际句义是“种类出现了”,主语是“具有地方特色的种类”。另外,在翻译时,根据中文句义,我们可以将后两句话适当处理合并为一句。词汇方面,句中涉及大部分词汇都在常见高频词范围内。动词的“流行”我们可以用熟悉的gain popularity,而后文的“盛行”词义上有一定重叠,可以用近义表达,如be widespread。
【参考译文】It first gained popularity in the coldest regions, and then it was widespread in many other areas with varieties of local characteristics.
(3)吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
【解析】本句翻译注意状语从句的处理。“吃火锅时”可以译为状语从句“when eating hotpot”,实际上是 “when families and friends are eating hotpot”的省略形式,因为主从句主语一致且从句动词是be的形式,所以可以省去主语和be动词。词汇方面,“热腾腾的”这个修饰可能会给部分考生造成一定的障碍,其实词义核心就是“热”。这里我们可以选用steaming这个词:steam指蒸汽(n.)或蒸煮(v.),steaming作形容词可以用来形容热气蒸腾的样子。
【参考译文】When eating hotpot, family and friends gather around the table with a steaming pot in the middle.
(4)吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。
【解析】整体考察并列句式,“人们根据口味放配料”和“自己烹饪”构成并列。句首“吃火锅时”出现了重复,为避免冗余,这里可根据语境译为meanwhile。词汇方面,肉、海鲜、蔬菜等均为常见词,语境中的“配料”是指为下火锅的配菜,可以用ingredient来表达。另外,“自己做某事”的意思我们可以用“do something by oneself”来表达。
【参考译文】Meanwhile, they can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own tastes and cook by themselves.
(5)人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【解析】句义中的 “一边...一边...”,我们可以选择使用while引导的状语从句来体现。“一边享受美餐”可译为“while people are enjoying the delicious meal”。与上文中“when eating hotpot”一样,此处主从句主语一致且从句动词为be的形式,可以省略主语和be动词简化为“while enjoying the delicious meal”。词汇表达方面,我们中文中所说的“尽情”,在英文中可以用to one’s heart’s content或to one’s heart’s delight来表达。
【参考译文】People can chat to their heart’s content while enjoying the delicious meal.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原7月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方【历年英语四六级真题解析】下载 |