四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语四级真题,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
卷三原文
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发各与“余”字的发相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
译文:
Fish is an indispensable dish to be served on the table on the eve of Spring Festival, because the pronunciation of Chinese character“fish” is same as that of“Yu”which means surplus. Fish is always considered as a present to be sent to relatives and friends during the Spring Festival thanks to its symbolic meaning, which is said to originate from the traditional Chinese culture. Because of the tradition of thrift, people deem that the more they save, the safer they will be. Nowadays, people become increasingly rich, but they still regard saving as a noteworthy virtue.
解析:
1 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发相同。
句一是个由因为引导的状语从句,前半部分主句的主干是:鱼是一道菜。春节前夕和餐桌上是状语要后置,先写餐桌上再写春节前夕。不可或缺的可直接写成形容词去修饰一道菜。
Fish is an indispensable dish to be served on the table on the eve of Spring Festival
后半部分主干是发音相同。与…..相同可以用be same as, 汉语中可以处理为同位语。
为了方便理解,可以解释一下“余”的意思处理为定语从句。
because the pronunciation of Chinese character“fish” is same as the that of“Yu”which means surplus.
2 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
句二是个小短句,主干是鱼送给亲戚朋友。注意,本句话中暗含着被动,鱼只能被送给亲戚朋友。由于这个象征性的意义,春节期间和作为礼物均可处理为介词加名词的结构。
Fish is always considered as a present to be sent to relatives and friends during the Spring Festival thanks to its symbolic meaning
3 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
句三比较短,为了凸显句式的复杂和多样,可以将本句和上一句合成一个句子,用非限制性定语从句连接。本句主干是据说意义源于文化。
which is said to originate from the traditional Chinese culture.
4 中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。
句四是个复杂的句式,前半部分可以写成介词加名词的结构,后半本部分涉及到越……越……的比较句式,需要用到the+adj/adv比较级…, the+adj/adv比较级…。
Because of the tradition of thrift, people deem that the more they save, the safer they will be.
5 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
句五是个尽管引导的状语从句,要注意although和but 不可同时连用,二者写一个就可以,为了避免重复上句的节省用了“thrift”本句可以用“saving”。
Nowadays, people become increasingly rich, but they still regard saving as a noteworthy virtue.
卷二原文
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
译文:
It is Chinese tradition to have a family reunion meal on the eve of Spring Festival, which is the most important dinner in a year and the most proper time to reunite, especially for those families whose members live in different cities. The dishes served are various and abundant, of which involve peculiar meanings. For example, fish is an indispensable dish because/as the Chinese character “fish”sounds like “Yu”which means surplus. Dumpling is also served as an important dish in many places of China because of its symbolic meaning of wealth and fortune.
1 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。
句一比较短,主干是:吃团圆饭是传统。因为该句主语中含有动词,所以可以写成it做形式主语的句子。春节前夕可处理为介词加名词的结构。
It is Chinese tradition to have a family reunion meal on the eve of Spring Festival
2 团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
句二是个由也连接的一个并列句式。主干是:团圆饭是晚餐,也是最佳时机。一年中和后面的家庭尤其如此可以写成介词加名词的结构,要注意的是后面的家庭前面的修饰语中含有动词,可以写成定语从句。最后由于第一句比较短,为了拉长句子并显现句式的多样性,可以用非限制性定语从句与第一句相连接。
which is the most important dinner in a year and the most proper time to reunite, especially for those families whose members live in different cities.
3 团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
句三由两个短句构成,可以用“of which”引导的非限制性定语从句来连接。前半部分的主干是菜肴丰富多样,后半部分主干是有些菜肴有特殊含义。团圆饭上可以写成介词加名词的形式。
The dishes served are various and abundant, of which involve peculiar meanings.
4 例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。
句四是由因为引导的状语从句构成,前半句主干是鱼是一道菜后半部分主干是“鱼”字和“余”字听上一样。为了方便理解可以用定从的形式将“余”的意思进行解释。
For example, fish is an indispensable dish because/as the Chinese character “fish”sounds like “Yu”which means surplus.
5 在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
句五句子主干是饺子也是一道佳肴,饺子象征着财富和好运可以处理为原因状语。
本句话不是很难,需要注意词汇不要写错。
Dumpling is also served as an important dish in many places of China because of its symbolic meaning of wealth and fortune.