接下来我再给大家看我们六级翻译的一些常用技巧,第一个技巧是读懂词汇,同样一篇文章里边出现的词,你翻译的时候不见得翻译的是一个词,新近公布的统计数字表明,这是第一个跟数相关的一个词汇。第二个中国的公共图书馆的数量正在逐年增长,这个数量又是一个跟数相关的词汇。而我们的第三个跟数量相关的词汇在这儿,叫做许多数字图书馆,如果你告诉我这个数字我都直接用一个词叫做number这个词的话,那肯定不对,所以你具体问题要具体分析,
第一个这个数字,我刚才说了,你可以翻译成statistics或者叫做data这两个词。而第二个这个数量叫做number,而第三个这个数字图书馆,你要想清楚,我们一般用的这个数字化,数字化的东西,包括我们的数码相机,包括我们的几位数,小位数这个数,这个词一般我们会用digital这个词,digital这个词是它的名词形式是数的意思,digital,所以你要用的是这个词,因此同样一个字数这个词但是在翻译的时候,理解了意思以后,你要去对应的翻译的英文是不一样的,那这是你要注意小的一个陷阱。
我觉得在去年我们在做翻译的时候,在遇到高铁的时候也是一样的,高铁在拿到这个词,它不见得一定只有一种形式,高铁其实有两种翻译形式的,那第一种高铁,高速铁路叫做high-speed way,或叫做high-speed railway。而第二个高铁可能指的是交通工具、列车,所以你第二种翻译形式你要翻译成高速列车叫做High Speed Train,因此同样一篇文章里边出现两次高铁,但是在不同的句子当中你要读懂不同的意思,并且把这个不同的意思用正确的英文表达出来,那所以,这是我们的第一个问题,就是六级翻译里边一定要得意忘形,一定要读懂词汇。而第二就是我们要学会一些简单的一些句型转换,在今天考到我们的博物馆这个文章的时候,我们有这么一句话,在一些广受欢迎的博物馆门前排长队已经很常见,你可以用排长队来做主语,但是你相信好多同学可能不会排队queue这个词,那怎么办呢?换一个意思,那排长队已经屡见不鲜的话,就是说明有很多人都排在我们的博物馆面前等待着去参观,所以你直接用我们最后一种,用你所常见,你所熟悉的这个英文表达,你把这个主语和谓语动词换一下,把相近的这个意思表达清楚到位,那我觉得这也是可以的。
最后我需要给大家说一下,我们今年的六级翻译已经过去了,所以我们如果要备考明年,不是说大家不会过,是我们备考明年可能你要是为了去过,但有可能你要为了刷分,那我们要注意以下几个问题,第一是常在答题卡上去动笔练习,因为我们六级翻译还有我们的任何国内的翻译考试,我们一般来说,考的都是笔译,那笔译笔译的而且又要常去动笔去练习。而且我们在动笔练习完了以后,你要想清楚,我们可能话,一定要落实到我们的笔头,所以我们要常,我们要勤,需要把一些常见的一些词汇,尤其是一些高频单词,我刚才说到了,像什么改革开放,像什么可持续发展观,像我们之前讲到的,像关注类型的词,像我们的蓬勃发展类型的词,你需要把这些词总结下来,并且在我们考前进行反复的去过一遍,去背诵。