6、一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
第一步:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。
第二步:
结构:Some students who now return to .
综合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.
说明:翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书, 这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成 go to school,并不需要说 go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。
7、通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
第一步:【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。
第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.
说明:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种 名词的说法转性到了英文一种形容词 to be grateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。
8、大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危
物种。
第一步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。
第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.
说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成 grow/have 显然表达上有问题。别忘记第 7 句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。
9、最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and
Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。
第一步:最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。
第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.
说明:本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于 symbolize 动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不 过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。
10、美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
第一步:美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。
第二步:
结构:The American net-users are more often driven by and they use the Internet as a tool to , , , , or .
或者:The American net-users are more often driven by , using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.
综合版(选后者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.
说明:使用 using 作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”。但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维。显然
“用互联网”的主语也是“美国网民”,所以不如调整为:“美国网民更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”。
11、漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 第一步:【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。
第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.
说明:这句话中最难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学干脆就用 show,当
然 spread out 都算神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。
12、另一个主题则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
第一步:另一个主题(则是)【乡村生活的】种种乐趣,画有渔夫【在湖上】(打渔),农夫
【在山上】(砍)柴(采)药,或是书生【坐在松树下】(吟)诗(作)画。第二步:
砍柴采药:cut firewood and gather herbs
吟诗作画:compose poetry and paint(稍微土一点的版本:write poems and paint pictures) 综合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.
说明:这句话的翻译较为灵活,大家不能拘泥于中文的词性和形式。其中成语俗语的翻译最为有趣。我们发现翻译并不难,但是必须分析成语俗语的意思,把他们先写成白话,再写成英文容易翻译的模式。
举例:浑水摸鱼 = 摸鱼在浑水里 to catch fish in troubled water;空中楼阁 = 空中的一个楼阁 a castle in the air;巧妇难为无米之炊 = 没有米,一个灵巧的主妇都无法做出一顿饭 even a good housewife cannot make meals without rice.
13、它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
第一步:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。
第二步:It includes not only the large gardens , but also the private gardens
为皇室成员享乐而建造的大型花园
the large gardens (which are) built for royal family to have fun (土人级) the large gardens as an entertainment venue for royal family
学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise in the outside world (土人级)
the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
综合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also
the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
说明:本句话非常注重细节,请考生仔细分析。