Part Ⅳ
71.【参考译文】 他们害怕说出来以免在老百姓中造成恐惧。
【翻译技巧】 本句采用“分译法”
【翻译点评】 本句较短,翻译时应力求精确。rather非常,相当;in case以防,以免。
72.【参考译文】 现在主要因为现代生活导致的一些问题,他们的生存受到逐步而缓慢的沙漠扩散的威胁。
【翻译技巧】 采用“转译法”和“分译法”。
【翻译点评】 本句状语较长,此处介词短语作原因状语,介词短语中又包含分词短语作后置定语;另外要注意不要漏译了任何细节。
73.【参考译文】 由于类似于绕地球运行的卫星这样的现代技术,信息传递速度更快了。
【翻译技巧】 采用“分译法”
【翻译技巧】 本句介宾短语作原因状语,其中又包含了定语从句;注意翻译时要符合汉语习惯。
74.【参考译文】 我们都希望享有自由选择权,而不希望这种权利在社会的司法和道德界限内受到限制。
【翻译技巧】 采用“分译法”和“语序调整法”,“转译法”。
【翻译点评】 为了使译文符合汉语习惯,可把when引导的从句译成介宾短语,并且适当调整语序。
75.【参考译文】 他们认为明知某行为根据统计会减短寿命而为之无异于自杀。
【翻译技巧】 采用“转译法”和“分译法”。
【翻译点评】 此句用词比较正式,注意几个关键词suggest,knowingly,probability的翻译;另外译成汉语后要符合汉语习惯。