(4)千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。
【解析】无主句,补主语或翻译为被动,注意时态为完成时。诗歌:poem/poetry; 绘画:painting; 赞美:praise.
【参考答案】For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony.
(5)唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。
【解析】考查因果关系的复合句,可以翻译为原因状语从句或结果状语从句。皇家园林:royal/imperial garden; 国花:the national flower.
【参考答案】During the Tang Dynasty, peony was widely planted in royal gardens and was known as the national flower, so it enjoyed great popularity then.
(6)十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。
【解析】考查并列句,注意时态的转变。栽培:cultivation;地位:status.
【参考答案】The ancient city of Luoyang became the center of peony cultivation in the tenth century, and this status has been maintained till today.
(7)现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
【解析】考查简单句和目的状语。注意主干的识别:成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳。蜂拥:flock to; 一年一度的:annual/yearly; 探索:explore;九朝古都:capital of the nine dynasties.
【参考答案】Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang to participate in the annual Peony Festival, appreciating the unique beauty of Luoyang peony and exploring the history of the ancient capital of the nine dynasties at the same time.
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。