卷一原文
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异同类食物的味道可能会有所不同。
译文:
People living in different places have various dietary habits. People in the north prefer food made of flour while people in the south would like to eat rice. Seafood and aquatic/freshwater products account for high proportion of people’s diet along the coastal land while meat and dairy products are common in other areas. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces are fond of spicy food while those in provinces like Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, different cooking styles may lead to different tastes with same ingredients.
解析
1 生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。
句一比较简单,主干是人们饮食多种多样。由于修饰人们内容里含有动词,可以写成定语从句的形式也可以写成分词作后置定语的形式。
People living in different places have various dietary habits.
2 北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。
二句的句式也比较简单,句子直接呈现的就是主干,但要注意,英文中不能用逗号连接连接两个句子,可以用while进行连接。此外还需注意面食的表达。
People in the north prefer food made of flour while people in the south would like to eat rice.
3 在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。
三句比较长主要是由两部分构成,主干分别为:海鲜和淡水水产品占有相当大的比例和肉类和奶制品更为常见,中间用“while”来连接。翻译本句话中,难点在于单词的翻译。在沿海地区、在人们饮食中、在其他地区人们的饮食中均可以处理为介词加名词的结构。
Seafood and aquatic/freshwater products account for high proportion of people’s diet along the coastal land while meat and dairy products are common in other areas.
4 四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。
四句句式也比较简单,主干分别居民爱吃辛辣食物和人更喜欢甜食,中间仍然用while连接两句话。但要注意辛辣的翻译。四川、湖南等省份以及江苏和浙江可以写成介词加名词的形式。
Residents in Sichuan, Hunan and other provinces are fond of spicy food while those in provinces like Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.
5 然而,因为烹饪方式各异同类食物的味道可能会有所不同。
五句主干为:烹饪方式各异味道可能会有所不同。可转化为不同烹饪方式导致不同味道。同类食物可以写成介词加名词的结构。
However, different cooking styles may lead to different tastes with same ingredients.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>