第二篇
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。
分句解析
第一句:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
后一句话中有“那里”,可以用定语从句的形式和第一句合译为一句话。
复合句 - 定语从句
生活节奏:rhythm of life, living rhythm
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations, where the rhythm of life is slower than that of most other Chinese cities.
第二句:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。
并列句
各式各样:different kinds of, variety of, diversity of
Lijiang is full of natural beautiful sceneries, and numerous minority nationalities provide different kinds of cultures in order to give tourists a different experience.
第三句:历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。
简单句
Historically, Lijiang was also known as “the city of love”.
第四句:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。
简单句
当地人:natives, local people
Many stories about people who born for love and die for love have been spread among the natives.
第五句:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。
简单句
Nowadays, the old town is considered as the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.
参考译文:
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations, where the rhythm of life is slower than that of most other Chinese cities. Lijiang is full of natural beautiful sceneries, and numerous minority nationalities provide different kinds of cultures in order to give tourists a different experience. Historically, Lijiang was also known as “the city of love”. Many stories about people who born for love and die for love have been spread among the natives. Nowadays, the old town is considered as the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.