接下来先给大家看一下大家期待已久的三篇文章里的两篇,第一篇是有关于太湖的,一共是194个字,句数有六句,有两个英文提示词,第一个词叫做陶瓷,ceramics,第二个词叫做紫砂壶,叫做clay teapot。clay这个词是陶土、黏土的意思。
这三篇文章考到的都是我们中国地理文化这个话题,所以请大家先看一下这两篇文章。第一篇考到的是淡水湖,而第二篇考的是我们中国最大的咸水湖——青海湖,第三篇考的是跟长江流域相关的洞庭湖。这是我们拿到的三篇文章。
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。
青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
接下来我要给大家说一下大家在考完六级翻译以后最感兴趣的话题,就是我做的这个译文到底能拿多少分?而且我的译文又是如何被老师去评分的?什么样的译文才是高分译文?我们接下来要解决的就是这个问题。
六级考试大纲里边给出了这么一个提示,就是如果你的译文要得到平均分以上,也就是7到9分的话,要满足什么样的条件呢?也就是译文勉强表达原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重的语言错误。大家看清楚,你只需要勉强表达这个意思就行,而且用词不需要特别准确,不需要完全贴切,而且还有很多错误都没关系。其实咱们把这个六级的评分标准归纳起来的话,两个短语,第一个叫做忠实与通顺的原则,而第二个叫做少错及出彩的原则。
那首先要讲的是第一个原则,叫做忠实和通顺,这什么意思呢?这个原则主要是用来针对词的问题,以及我们表达的意思。比如我们每年在六级翻译考试的时候,都会出现一些超纲词汇,以及一些生僻词汇和疑难词汇。这一次在太湖文章里出现到了捞捕鱼虾这个词,捞捕这个词叫做harvest,这个词是收获、捕获的意思。但我相信很多同学在拿到捞捕这个词的时候,完全想不到这个词怎么去翻译。
第二个叫做咸水湖,咸水湖的这个湖叫做lake,咸水叫做saline这个词,所以好多同学也不会这个词。
最后这个词考到了青海湖是候鸟的一个暂息地,这个暂息就是暂时休息的一个地方,那暂时叫做intermediate,而这个地方就是stop。如果你不会这个翻译的话,怎么办?一点不用担心,我们只需要把这样的一些词汇给降级处理,翻译成一些比较平易近人的简单的词汇就行了。
比如大家看清楚,捕获这个词如果你不会的话,你可以翻译成catch,这也是抓捕的意思。第二个咸水湖,咸叫做salt later,或者叫salt water lake,这也能翻译成咸水湖。第三个暂时休息的地方,翻译成a resting place或者a place for rest就可以。所以这是我们处理生僻词的替换原则。
除了在我们翻译中出现生僻词替换这个原则以外,还有第二点就是我们可以去灵活解释这些生僻词汇。比如说大家看到这么一句话叫做“吸引着来自世界各地的观鸟者”,观鸟者这个词很多同学不会,也不会想到有这么一个构词方法,就是一个名词加上一个动词的人格化形式,叫做bird watcher,观鸟者。如果你不会观鸟者这个词怎么办?你只需要把这个意思表达出来就行,这正好符合我们翻译的得意而忘形这个原则。那你怎么去翻,其实就是我们青海湖上的鸟岛它每年吸引着很多游客或很多人来观看鸟就行了,把这个简单的意思表达清楚就行。用最简单,最能保证正确率的这么一个表达方式怎么翻呢?They attract people from all over the world to watch birds here.所以你就这么翻,老师也会酌情给你分数。
你要学会遇到一些不会的生僻词的时候,第一个原则叫做替换的原则,第二个原则叫做解释说明的原则,最终一个叫做得意而忘形。这是要给大家讲到的有关于六级翻译的第一点,就是忠实和通顺的问题。那第二个问题,就是少错及出彩的问题,到底怎么样的译文才能得到更高的分数,我们一般在面授课的时候会告诉大家,一定要腾出两到三分钟左右的时间去检查。检查什么?我们常见的问题比如说动词的第三人称单数形式、动词的时态问题,它到底应该用现在时还是过去式以及将来时态、完成时态,时态的问题大家也要注意。第三个就是一个名词到底是可数还是不可数的问题,比如说我们将会提到一个叫做advice这个词,建议,给出一些建议,这个词是一个不可数名词。所以我们一般情况下不能在后边直接加上s。还有information这个词是信息或者情报的意思,它也是一个不可数名词。这是大家要去检查的错误。发现这些错误,并且改正以后我们翻译的得分应该会在原有的基础上有一个提高,所以希望大家一定要着重去检查自己的错误。错得越少你的分数就会越高。我们出彩的前提,就是要保证你的错误犯得比较少。
接下来我会给大家展示我们六级翻译里边常见的几个错误,并且告诉大家到底错在哪儿,怎么去解决,又怎么去翻译正确。
首先请大家看我们的第一个问题,“太湖以其独特的‘太湖石’而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。”这个地方的译文是这么给的,Taihu Lake is famous for its unique “Taihu Stone”, which commonly used to decorate Chinese traditional parks.
这里有一个词组大家应该不会陌生,就是我们在2013年12月考过一篇跟六级相关的文章,这篇文章的主题叫做中国园林。这篇文章的第一句话叫做中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。所以我们的中国园林这个词,其实在我们以前的真题里边,它又再一次复现了,所以这也强调我们要去做真题的重要性。