2017年12月四级翻译重点
总结近几年四级翻译的真题,必考的重点语法包括以下两项:一是介词短语作后置定语,二是现在完成时。下面笔者以2017年12月的四级翻译真题为例讲解。
1. 介词短语作后置定语
尽管介词短语和后置定语这两个语法概念听起来很陌生,但实际上这种结构极为常见。为便于理解,下面以公式形式讲解。如果汉语中出现“A的B”结构,且A和B均为名词,那么该结构可翻译为介词短语作后置定语,即“B +介词+ A”。根据表意不同,介词可为of, for, about等。下面我们以2017年12月四级翻译“黄山”为例来说明。
例:黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
解析:在这句话里,“A的B”结构出现了两次,分别为“黄山的湿润气候”和“茶树(的)生长”。依前所述,“黄山的湿润气候”可译为the humid climate of Mount Huang,“茶树(的)生长”译为the growth of tea trees。当考生把上述“A的B”结构均翻译完整,就可以顺畅地将该句翻译出来了。同时,前后句存在因果关系,注意增加逻辑关系词。
译文:The humid climate of Mount Huang is beneficial to the growth of tea trees, so Mount Huang is one of the main tea-growing areas in China.
事实上,这种“A的B”结构并非仅在今年12月的四级翻译中出现,在往年试题中亦大量考查。譬如,2015年12月四级翻译“丽江”一文中曾考查的“关于因爱而生、为爱而死的故事”,即典型的“A的B”结构,不过此处的介词应当选用about或on,因为“A的B”结构前有“关于”二字。此外,“因爱而生、为爱而死”则应译为名词,即将生、死这两个动词译为名词,采用living和dying这两个动名词即可。 最终“关于因爱而生、为爱而死的故事”可译为stories about living and dying for love。
2. 现在完成时
尽管英文中时态多达十余种,但四级翻译的出题人十分仁慈,这部分主要考查五种基本时态:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时。其中最难的时态恐怕就是现在完成时了。现在完成时的作用在于表达“从过去某一时间点开始并持续到现在的动作”,形式是has/have done sth。考生何时该用现在完成时翻译?一个简便的方法就是利用标志词识别。分析往年的四级真题可以得出,一般用现在完成时的地方会出现“已经”“从来”“历来”“一直以来”“数千年来”等标志词。
以2017年12月四级翻译“泰山”一文为例,有一句话翻译时要用到现在完成时,具体如下。
例:过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
解析:考生如果忽略掉句子的时间状语“过去3000多年”,可能会用一般过去时或一般现在时翻译。但“过去3000多年”实际应使用现在完成时。此外,“一直是”亦提示本句应使用现在完成时。
译文:Mount Tai has been a place of worship for more than 3,000 years.
此外,在2017年6月四级翻译“长江”一文中,其中一个句子“几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产”亦考查了现在完成时。考生可以从“几千年来”、“一直”判断该句要使用现在完成时。全句可译为“Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry”。