Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
The full name of Han people in China is made up of the family name and the given name. The characteristic of a Chinese name is that surname goes before given name. For thousands of years, people always follow their father’s surname from generation to generation. However, it is not rare that mother’s surname is used today. In general, Chinese name contains one or two characters, bearing parents' wishes. Through their names, we can tell what their parents expect their children to be, and what life they hope them to live. Parents pay great attention to the naming of children for the reason that it will be with them throughout their lives.
【解析】
本篇难度适中,主要考查的是关于中国姓名的文化。本文主要考查名词性从句的翻译、状语的翻译。比如第二句“中文姓名......”, 可以处理为表语从句,...is that...结构;“一般来说,...愿望”中 “通常承载父母对孩子的愿望”,“承载”与名为主动关系,故可处理为现在分词短语作状语,即bearing parents’ wishes。最后一句“......因为名字往往会伴随孩子一生”,表原因,可以处理为同位语从句,reason 为抽象名词,即 for the reason that....
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。