四级听力 | 四级作文 | 四级阅读 | 四级翻译 | 四级综合点评 | |||||
六级听力 | 六级作文 | 六级阅读 | 六级翻译 | 六级综合点评 |
2016年6月18日的大学英语四六级考试正式拉开序幕,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细解析,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2016年6月英语四六级真题解析专题。
微博微信平台,此次的四六级真题解析活动也将第一时间开展,广大考生可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,最后新东方网四六级频道祝广大考生在此次考试中取得优异成绩!
第一套 水乡乌镇
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变 化,是一座展示古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一 处都会有惊喜的发现。
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province, located on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.
解析:考查判断句的翻译,“坐落”可用非谓语状语处理。词汇方面,“京杭大运河”较难翻译。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
This is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants.
解析:“有”的翻译可以用并列句加and处理,或者用定语从句,这里最简单的是用with介词短语处理。
在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
Over the past millennium, the water system and way of life in Wuzhen have not changed much, thus making it a museum showing ancient civilization.
解析:注意前半句和后边句之间的逻辑关系,应该有一个因果关系,所以这里加了thus。
乌镇所有房屋都用石木建造。
All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.
解析:被动句的考查,be built of处理即可。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
For centuries, the local people have built houses and markets along the river.
解析:两个状语都用介词短语处理即可,一个用for一个用along。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
Countless beautiful spacious courtyards hiding between houses, visitors will make a surprising discovery wherever they go.
解析:前后半句可以用并列句或者从句处理,这里用了较为高级的独立主格处理前半句。每到一处可以用状语从句处理。
第二套 中国功夫
功夫是中国武术的俗称,中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐 渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国 哲学思想,神话和传说的启发。
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
Kung Fu is the common name for Chinese martial arts.
解析:考查判断句的翻译,“俗称”可以翻译成common name或者popular name。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
The origin of Chinese martial arts can be traced to the need for self-defense, hunting activities and military training in ancient China.
解析:“追溯到”用短语 be traced to,“古代中国的”用介词形式的后置定语in ancient China处理。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
It is one of the Chinese traditional sports, practiced by the young and old.
解析:考查判断句,后半句可以用非谓语处理,更加连贯。
它已经逐渐演变成了中国文化的独有元素。
It has gradually evolved into the unique element of Chinese culture.
解析:难点在于“演变成”这个词组的翻译,用evolve into。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
As China's national treasure, Kung Fu, with hundreds of different styles, is the most practiced martial arts form in the world.
解析:这里选用“是”作为主句的谓语动词,其他的意群都用介词短语处理显得连贯,“世界上练得最多的”这个定语较长,难度较大,most practiced也可以挪到martial arts form后。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Some styles imitate animal movements, while others are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.
解析:“则”,这里用while引导的对比状语从句处理了,“受到”用以考查被动语态,用be inspired by处理。
第三套 潍坊风筝
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨 子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制 作,飞了三天后才落地。
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
In Weifang City, Shandong Province, the kite is not only toys, but also a cultural symbol of the city.
解析:考查判断句。“不仅仅…而且…”,用not only… but also…处理即可。
潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。
Weifang, known as the "Kite Capital", has a history of nearly 2, 400 years of kite flying.
解析:以“风筝之都”而闻名,这里用非谓语动词处理,语意更为连贯。也考查了数字短语的表达。
传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
Legend has it that Mo Zi, an ancient Chinese philosopher, spent three years making the world's first kite in Weifang, but the kite fell and broke on the first day of flying.
解析: “传说”Legend/tradition has it that之前也考查过。“中国古代哲学家”作“墨子”同位语进行翻译。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
Some people believe that the kite was invented by Luban, an ancient Chinese carpenter.
解析:被动句的考查。“中国古代木匠”作“鲁班”的同位语进行翻译,同上。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
It is said that his kite, made of wood and bamboo, flew for three days before landing.
解析:据说用主语从句 it is said that…处理即可。“用木头和竹子制作”这里用非谓语动词(过去分词)的非限定的后置定语处理,语意更为连贯。
》》更多精彩冲分课程推荐:
考后关注:
(责任编辑:田学江)