四级听力 | 四级作文 | 四级阅读 | 四级翻译 | 四级综合点评 | |||||
六级听力 | 六级作文 | 六级阅读 | 六级翻译 | 六级综合点评 |
2016年6月18日的大学英语四六级考试正式拉开序幕,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细解析,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2016年6月英语四六级真题解析专题。
【解析科目】英语四级翻译
【解析时间】2016年6月18日 13:00-13:30
【主讲教师】赵奇
【教师简介】
国内考试部优秀教师,主讲四六级阅读、翻译。中国政法大学哲学学士,国际经济法硕士。授课目标只有一个,让学生快速提分,轻松通过。
赵奇:好,现在我们开始试音,好,亲爱的同学们大家下午好,欢迎来到我们新东方组组织的四级真题解析的过程,由我来解析我们的四级翻译,我是来自北京新东方学校的赵奇老师,也就是大家最熟悉的赵大奇老师,六个月过去了,大家又一次参加我们的四六级考试,不知道考的怎么样呢,今年的四级翻译我个人感觉,难度还是比较一般的,有一个老师是这样评论的,我认为今年的四级翻译是一个妥妥的放水,我觉得放水恐怕不至于,放牛就差不太多了,难度不是太高,OK,我在拿到真题的第一时间,仍然是给大家把三篇文章统统都比较精准翻一遍,不敢说是翻译的最好的,只能说是翻译的没有人比我更好吧,好,我们讲解的过程一共是四个部分。
第一部分要来一个总评,今年四级翻译到底难度怎么样?好的哪些难点,有哪些大家比较会的,有哪些大家不太会的,然后一二三篇真题,乌镇、功夫以及我们所谓的墨子放风筝的故事,我统统都给大家已经翻译完毕了,大家一会可以对照我的翻译进行一个答案的一个预判。
好,下面我们来先看一下四级翻译的总评的过程,首先我们可以看一下2016年6月份和去年2015年去年12月份真题的对比,你就会发现,研读我们的真题对于备考是极其关键的,比如如果大家认真做了2015年12月份的丽江古镇这篇文章的话,你就会发现,面对着2016年6月份,乌镇这篇文章你一点都不虚,为什么呢?因为这两篇文章探讨的主题一样,都是城市地理类文章,第二,它里边的结构很多相似,有什么景点,有什么房子,有很多人喜欢它,也有我们很多讲的A的B,介词短语的结构,所以我们说研读历年真题,对于备考十分地关键,通过丽江古镇和今年乌镇的对比就可以看的出来。
同样我们先看一下2016年6月份三文章的一个分布和一个难度的测试,2015年6月份一共是三篇文章。第一篇中国功夫,我们说的中国功夫,是大家非常熟悉,也是比较热爱的一个题材嘛,不会有什么难点。第二篇乌镇,乌镇用英文怎么说,直接汉语拼音wuzhen。第三篇风筝,风筝这篇文章里面没有什么难点,很多同学都会说,老师我这个墨子不会说啊,如果上过我的课的同学你就会知道,在我们中国的所谓诸子百家之中,只有孔子Confucius和孟子Mencius,是有英文名字的,其他什么老子、韩非子,还有所谓的墨子,统统都用汉语拼音,没有任何的问题,就laozi、hanfeizi、mozi都是可以的,有些同学跟我说,老师我风筝不会这个写,到底该怎么办,风筝叫做kite,有的同学说老师我不会写风筝,有的同学急中生智写了个什么东西呢,叫做the thing which flyes in the sky,这种同学基本上也能得分,真是非常地机智,然后我们可以看到题目的字数仍然是中规中矩,大纲规定我们四级翻译的题目字数是140到160个汉字,今年是中规中矩,166,154,150,范文字数也是固定的,大家可以看到106、101和103,也就是说我们四级翻译如果大家想得一个平均分以上的分数,你的文章不能有漏译,不能有少译,不能漏译,不能少译就是说,你最后翻译的范文字数大概是100个英文单词左右,当然了你翻译了90、110当然没有问题,如果你翻译70、80,说明你有漏译,少译,会扣一定的分数,这是我们一个真题的一个总评,然后看一下今年6月份的四级翻译,有什么突出的特点。
第一个特点,难度上与2015年12月份是持平的,甚至我可以说难度稍稍有点下降,去年的因爱而生,为爱而死把很多同学都已经着蒙的死去活来,今年没有这样奇怪的句子,顶多只有墨子放风筝,这种非常低端的句子让大家来翻译。
第二,介词短语的结构必要重视,如果大家之前关注的我的赵大奇老师四六级翻译必考点这样一个微博系列的话,你就会发现,我所讲的必考点统统都考过了,我在其中非常强调的就是这个介词短语的结构,就是我们所说的,当你在中文当中看到一个A的B,AB都是名词的这样一个结构,你就应该翻译成B of A,比如里面有提到了说所谓的2400多年的历史,你就可以翻译成什么呢,2400多年名词,历史名词,A的B,翻译成叫做a history of 2400 years。还有一个介词短语结构,也是非常多,比如说乌镇那篇文章也提到一个介词短语结构,叫做在这个地方有着许多古桥之类的东西是吧,你没有必要翻译成has,因为会显得你非常地LOW,有上过我课的同学就知道,有应该翻译成哪个介词啊叫做with,其实2014年就已经考过了,大熊猫长着黑白相间的皮毛,长着没有必要翻译成has或者wear,太费劲了,直接翻译成介词with,既简洁显得逼格又高,所以这种介词短语的结构大家务必要重视。
最后一个特点,就是今年我会发现在时态的考点方面,我们这个翻译现在非常重视这个现在完成时,所谓现在完成时写起来就是所谓的has/have done,当然了今年的现在完成时它难度比较高,因为它比较隐藏,它都是写的什么呢,比如它说在过去的1000年里,这个在过去的1000年里,很多同学直接用了一般过去式,这是错误的,为什么呢?因为在过去的一千年,你应该翻译成over the past 1000 years,这个over多少多少年的结构,大家上过一点语法的课程就会知道,这是现在完成时的一个标志词,所以你要用(英文),(英文)的结构。
同样的道理,也是在乌镇那篇文章中提到了一个数百年来,数百年来,对吧,叫做for centries,或者for hundreds of years,这个数百年来用什么时态呢,仍然是现在完成时,has/have done,表示从过去某个时间点一直持续到现在,所以希望大家在日后的复习中务必要重视现在完成时的写作,尤其是备考2016年12月份真题的同学,至于其他的时态倒没有什么难点,没有一般将来式,也没有什么奇怪的时态,现在完成时是最难的一个时态了。